九三年_第四章母亲 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第四章母亲 (第3/11页)

。”母亲说。

    “你的脚全磨破了。”农妇喃喃说。

    米歇尔,弗莱夏接下去说:“我跟你说他们偷走了我的孩子,一个小女孩和两个小男孩。我是从森林的卡尔尼肖来的。你们可以向凯门鳄泰尔马什打听我,也可以向我在田野里遇见的那个男人谈到我。凯门鳄治好了我的伤。当时我身上仿佛有什么东西被打断了。这些都是发生过的事。还有拉杜中土。你们可以和他谈谈。他会说的。是他在树林里看见了我们。三个人。我跟你说是三个孩子。老大叫勒内-让。我能证明这一切。另一个叫胖阿兰,还有一个叫若尔热特。我丈夫死了,是被打死的。早先他是西斯夸尼亚庄园的佃农。你看上去是位好心人。告诉我怎么走吧。我不是疯子,我是母亲。我失去了孩子,我在寻找他们。就是这么回事。我不太清楚我这是从哪里来,昨天晚上我是在一座谷仓的稻草上过的夜。图尔格是我要去的地方。我不是小偷。你瞧我说的是实话。你们应该帮我找孩子。我不是本地人。我被枪杀过,但不清楚是在哪里。”

    农妇摇头说:“听我说,过路人。革命时期,你不明白的事就别说。不然你会被抓起来的。”

    “可是,图尔格呢?”母亲叫了起来“太太,看在圣婴耶稣和天上仁慈圣母的分上,求求你,太太,恳求你,哀求你,告诉我怎样去图尔格吧!”

    农妇生气了:“我不知道!就算知道也不会告诉你。那是个危险的地方。没有人去。”

    “可我要去。”母亲说。

    于是她又上路了。

    农妇瞧着她走远,咕哝道:“她总得吃饭呀!”

    她跑着赶上米歇尔佛莱夏,往她手里塞了块养麦饼说:“当你的晚饭。”

    米歇尔·弗莱夏接着养麦饼,没有回答,没有转身,继续往前走。

    她走出村庄。在经过最后几座房子时,她看见三个光着脚、衣衫褴楼的孩子从那里过,她走过去,说道:“这是两个女孩和一个男孩。”

    他们瞧着她手中的饼,她便把饼给了他们。

    孩子们接过饼,害怕起来。

    她钻进了森林。
四 误会


    就在这一天,天亮以前,在朦胧幽黑的森林里,在从雅弗内去莱库斯的那段路上,发生了下面的事。

    整个博卡热地区的道路都是凹下去的,从雅弗内经莱库斯至帕里尼埃的路更是夹在陡坡之间,而且迂回曲拆。说它是路不如说它是沟。这条路从维特雷过来,它曾有幸使德·塞维涅夫人的马车颠簸不已。左右两侧的篱笆仿佛将路封死了。这是打埋伏的最佳地点。

    这天早上,米歇尔·弗莱夏经过位于森林中另一处的那第一个村庄,看到由士兵护送的那辆幽灵般的马车,而在这以前一个小时,有一堆人暗藏在库万农河桥尾雅弗内大路两侧的荆棘丛里。树枝掩盖了一切。这些人是农民,都穿着“格里戈”就是六世纪的布列塔尼国王和十八世纪的农民所穿的毛皮外套。他们都带着武器,有的是长枪,有的是大斧。拿斧子的人刚刚在林中空地用干柴和圆木推了一个火堆,只等点火了。带长枪的人则聚集在道路两旁等待。谁要是能看见树叶后面,就会发现处处都是扣在扳机上的手指和交错枝条隙缝中露出的、瞄准了的枪。这些人在窥视。所有的枪口都对准大路,它在晨光下泛白。

    幽暗中有声音在悄悄交谈:“这事确实?”

    “那当然。他们是这样说的。”

    “它会从这里过?”

    “据说它在这一带。”

    “可别让它溜了。”

    “得烧掉它。”

    “我们这是三个村子的人。”

    “可不,那么卫兵呢?”

    “杀掉。”

    “它确实是走这条路?”

    “据说是的。”

    “这么说,它是从维特雷来的。”

    “为什么不呢?”

    “可是原先说它是从富热尔来。”

    “管它从富热尔还是从维特雷来,它是从魔鬼那里来。”

    “对”

    “它应该回到魔鬼那里去。”

    “对”

    “它要去帕里尼埃?”

    “大概吧。”

    “它去不了。”

    “那当然。”

    “去不了,去不了,去不了。”

    “注意。”

    天开始蒙蒙亮,的确不应该再说话了。

    突然间,这些埋伏者屏住呼吸,因为他们听见了车轮和马匹的声音。他们从枝叶隙缝中望过去,影影绰绰地看见在凹路上有一辆长长的马车和护送的骑兵,马车上还装着什么东西,正朝它们驶来。

    “它来了!”首领模样的人说。

    “是的,”一位窥伺者说“还有卫兵。”

    “多少人?”

    “十二人。”

    “原先说是二十人。”

    “管它是十二人还是二十人哩,统统杀掉。”

    “等他们进入射程吧。”

    不一刻,马车和卫兵在拐弯处出现了。

    “国王万岁!”农民首领喊道。

    万枪齐射。

    等到烟雾消散时,卫兵也消失了。七名卫兵倒在地上,五名卫兵逃走了。农民们奔向马车。

    “噫,”首须惊呼道“不是断头台,是梯子。”

    马车上装的确实是长梯。

    两匹马受了伤,倒卧在地。赶车人也被打死了,中了流弹。

    “没关系,”首领说“派卫兵护送长梯,这事可疑。再说它是往帕里尼埃方向去的,肯定是为了攀登图尔格。

    “把梯子烧掉吧!”农民们喊道。

    于是他们烧掉了梯子。

    至于他们等待的那辆死亡之车,它走的是另一条路,已经离这里两法里远了,米歇尔·弗莱夏曾在朝阳下看见它穿过村庄。
五 VOX IN DESERTO①


    米歇尔·弗莱夏将养麦饼给了那三个孩子以后,开始穿越树林,茫然地赶路。

    ①拉丁文,意为旷野的声音,出自《圣经·新约》中施洗约翰的话语。--原编者注

    既然别人不肯向她指明道路,她必须独立寻找。她有时坐下,站起来,又坐下。她感到一种与死相仿的疲劳,首先是肌rou累,然后是骨头累,这是奴隶的疲劳,而她也确实是奴隶,是被丢失的三个孩子的奴隶。她必须找到他们。每一分钟的流失都可能意味
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页